炎德·英才大联考2025届高二年级8月入学联考语文试卷答案

176

炎德·英才大联考2025届高二年级8月入学联考语文试卷答案正在持续更新,目前答案城为大家整理了相关试题及答案,供大家查缺补漏,高效提升成绩。

本文从以下几个角度介绍。

    1、2024炎德英才大联考高二
    2、炎德英才大联考联合体2024年高二10月联考语文答案
    3、2023-2024炎德英才12月大联考高二语文
    4、炎德英才大联考2024春季高二期末联考语文
    5、2024炎德英才大联考语文
    6、2024年12月炎德英才大联考高二英语试卷与答案
    7、炎德英才大联考2024高二期末联考
    8、2023-2024炎德英才大联考高二数学
    9、2023-2024炎德英才大联考高二期末
    10、2023-2024炎德英才大联考高二期末语文答案
y工西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获Dō得升华,在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力。amera(摘编自辛红娟《中国典籍“谁来译”》)○材料二:Lite翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理5解其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评价。从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“意”的态度、为证此言,举个背信弃“意”的例子。《红楼梦》第一回中,曹雪芹用了一个较长的段落交代自己的写作目的,并说明选用“甄士隐”和“贾雨村”作为人物姓名的缘由,为读者理解整部小说进行铺垫。霍克思在其译本中大胆地省却了这段文字的翻译,直接从“列位看官:你道此书从何而来?”译起。霍克思的省译,显然不是漏译或者不能译,最有可能的原因,是霍克思对其译本艺术性的考量为了实现译本与原著在艺术性方面的等值或者说最大程度的接近,霍克思将“忠实”的对象定位于篇章层面。杨宪益的翻译可以称之为“临摹式翻译”。“临摹”是初学书画之法,就是照着一幅书法或者绘画描其形而逮其神,最终达到与原作的惟妙惟肖。临摹者往往会将忠实原作视为自己对艺术的全部追求,杨宪益翻译的《红楼梦》正是这样一件艺术性高超的临摹作品。(摘编自党争胜《霍克思与杨宪益的翻译思想刍议》)从当下国际学界关于两百年《红楼梦》翻译史及诸种译本的研究来看,大多数学者对材料三:杨译本和霍译本给予了充分的认可,学界就这两种译本的翻译技术性问题有着相当细致的讨论。然而我所感兴趣的不是翻译的技术性问题,而是这两位译家及两种译本的语言修锌、文化身份、翻译立场与翻译策略的差异性等问题。杨宪益译本的翻译立场与翻译策略更注重推动英语贴着汉语文化观念的地面行走,所以杨译本不可遏制地透露出把中国文化传统及其风俗观念直输给西方读者的翻译立场,这也是杨译本失去西方英语读者的重要原因之一。不同于杨译本,霍译本的翻译立场与翻译策略超越了汉语《红楼梦》的字面意义,而旨在探求汉英双语背后两种异质文化观念之间相互理解与解释的适应性。他使用西方本士读者谙热且可以接受的地道的英语及其文化、风俗等观念,以此来创造性、补充性与生成性地重构《石头记》,从而完成了两种异质文化观念之间的转换生成。(摘编自杨乃乔《<红楼梦>与The Story of the Stone一谈异质文化观念的不可通约性及其翻译的创造性))高三语文质量监测试卷第4页(共12页)

扫码二维码